[英語から日本語への翻訳依頼] Kotaroさんへ メールありがとうございます。 注文番号を是非教えてください。番号無しでは注文を特定することができず、貴方を助けることができ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/06 22:13:17 閲覧 2287回
残り時間: 終了

Dear Kotaro,

Thank you for your email.

Please can you provide your order number as without this we are unable to locate the order and help you further.

I look forward to hearing from you soon.

Please do let me know if you have any further enquiries.

Kind regards,

Eloise

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 22:16:27に投稿されました
Kotaroさんへ

メールありがとうございます。

注文番号を是非教えてください。番号無しでは注文を特定することができず、貴方を助けることができません。

ご返事をお待ちしております。

他に質問等ありましたらおっしゃってください。

宜しくお願いします。

Eloise

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 22:16:31に投稿されました
功太郎様:

メールをお送り頂き有難うございます。

注文番号をお知らせいただけますでしょうか?注文番号がわかりませんと、ご注文の品の所在の特定が叶わず、サポートをこれ以上ご提供できなくなってしまいます。

なるべく早急にお返事いただければ幸いです。

もしさらにご質問があれば、遠慮なくお知らせくださいませ。

どうぞよろしくお願いいたします。

Eloise
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 22:23:41に投稿されました
Kotaroさんへ

メールありがとうございます。

すみませんが、注文番号をお教え頂けないでしょうか。それなしには注文内容を調べることが出来ず、よりお助けすることが出来ません。

お返事お待ちしております。

他にご質問があられましたら、遠慮せずおっしゃって下さい。

よろしくお願い致します。

Eloise


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。