翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/04/06 22:16:31
Dear Kotaro,
Thank you for your email.
Please can you provide your order number as without this we are unable to locate the order and help you further.
I look forward to hearing from you soon.
Please do let me know if you have any further enquiries.
Kind regards,
Eloise
功太郎様:
メールをお送り頂き有難うございます。
注文番号をお知らせいただけますでしょうか?注文番号がわかりませんと、ご注文の品の所在の特定が叶わず、サポートをこれ以上ご提供できなくなってしまいます。
なるべく早急にお返事いただければ幸いです。
もしさらにご質問があれば、遠慮なくお知らせくださいませ。
どうぞよろしくお願いいたします。
Eloise
レビュー ( 1 )
元の翻訳
功太郎様:
メールをお送り頂き有難うございます。
注文番号をお知らせいただけますでしょうか?注文番号がわかりませんと、ご注文の品の所在の特定が叶わず、サポートをこれ以上ご提供できなくなってしまいます。
なるべく早急にお返事いただければ幸いです。
もしさらにご質問があれば、遠慮なくお知らせくださいませ。
どうぞよろしくお願いいたします。
Eloise
修正後
功太郎様、
メールをお送り頂き有難うございます。
注文番号をお知らせいただけますでしょうか?注文番号がわかりませんと、ご注文品の所在がわからず、サポートをこれ以上ご提供できなくなってしまいます。
なるべく早急にお返事いただければ幸いです。
もしさらにご質問があれば、遠慮なくお知らせくださいませ。
どうぞよろしくお願いいたします。
Eloise
所在の特定が叶わず→簡単にしました