Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Double hull construction, directional skegs, special footrests, an oversized ...

This requests contains 476 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , yakuok , ayamari ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by kusakabe at 02 Oct 2011 at 21:59 982 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Double hull construction, directional skegs, special footrests, an oversized backrest and a 2-position bridle give the rider control over the product. Depending on water and weather conditions, the skill and experience of the rider as well as the boat operator. To gain flight, The Manta Ray requires a little experience. Your may see the Manta Ray video. Click on the link below. There are two tow hooks on the front for regular towing without flight. Or towing with flight.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 00:35
2重構造、方向転換スケッグ、特別仕様のフットレスト、十分なスペースの背もたれと、ツー(2)ポジションブリッジで、ライダーはこのチューブを楽々操縦できるようになっています。ただし、水と波の状態や、ライダーのスキルや経験、そしてボート操縦士の腕にもよりますが。空中で浮遊するには、少しばかりの経験が必要となります。下記リンクをクリックして、マンタレイチューブの動画をチェックしてみてください。空中浮遊時にはもちろん、通常の水面上の滑走ライドでも利用できる2つのトーフック付きです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 22:26
カバーは二重構造、方向が変えられるスケグ、特別仕様のフットレスト、大きなバックレストと2段階に調整できる引き綱があるので自由に操縦できます。ボートを操縦するのと同じように、海面や天候の状態、操縦者のスキルや経験によるところもあります。このマンタレイはほんの少し経験があれば良いのです。この下のリンクをクリックすれば、マンタレイのビデオを見れます。前部に2つのフックがついていますが、1つは滑走ではなく通常の牽引用に、もう一つは滑走用に使用します。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 01:35
倍の船体の構造、方向のスケグ、特別な足ステップ、特大の背もたれと2ポジションベルトは、ライダーにこの製品を制御させられます。水と気象状況、ボート操作者のライダーの技術と経験に基づきます。
飛行できるために、このManta Ray は、少しの経験を要ります。下のリンクをクリックしてく、Manta Ray のビデオを参照してください。飛行なしまたはあり飛行で、規則的に引くために、2つの牽引フックが製品の正面にあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime