Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このブランドを購入しているお客さんは、いますか。アメリカのSサイズは、日本でのサイズは、Mサイズになります。 この商品を欲しいわけでもないので、これ以上数...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん atsuko-s さん yellowtail さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/03/31 15:44:41 閲覧 1303回
残り時間: 終了

このブランドを購入しているお客さんは、いますか。アメリカのSサイズは、日本でのサイズは、Mサイズになります。
この商品を欲しいわけでもないので、これ以上数量を増やす事ができません。この商品の在庫を持っているのでしょうか。
販売価格は承諾していただけましたが、商品を納品できる時期を確認してから、正式な発注します。
前回 発注した商品に一部 数量を変更しました。発注した商品は、2回に分けて出荷お願い致します。
来週までに出荷できるものと来月以降に出荷商品できるものに分けてください。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 15:49:40に投稿されました
Is there any customer who is purchasing this brand? S size in the US will be M size in Japan.
It's not that I need this product so I can't increase the number any more. Do you have inventory for this product?
Selling price was approved but I will place an official order after confirming the delivery date for products.
Last time, I've changed the number for part of items that I've placed an order. Please ship ordered items by 2 separated shipment.
Please divide to what you can ship by next week and later than next month.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 15:51:34に投稿されました
Are there any customers who purchase this brand? The S size in the US corresponds to the M size in Japan.
Since I do not want this item very much, I cannot increase the quantity any more. Do you have enough stock of this item?
Although you agreed to the sales price, I will officially place an order right after I confirm the delivery period of the item.
I partially changed the quantity of the items which I ordered last time. Please ship the items I ordered to me twice separately.
Please separate the items into two, one is the ones which you can ship by the end of next week, and others which you can ship after next month.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 15:51:20に投稿されました
Are there any customers who purchase this brand?
S size of USA meets M size of Japan.
I do not would like to have this item, so I can not increase the quantity any more.
Do you have the stock of this item?
You agreed the selling price, and I will make an official order once I confirm the delivery timing of the item.
I partially changed the quantity of the item which I ordered in the previous time. Please ship the ordered items in twice.
Please separate the item you can ship out by next week and that you can do after next month.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 16:12:22に投稿されました
Are there the customer who want to buy this brand? The size is 'S' in U.S., 'M' in Japan.
The product isn't wanted and won't be added. Is it stocked?
The selling price is agreed, but the order officially is done after confirming the term of the delivery.

Previously, it is changed that the number of a few parts of products ordered.
Divide up the one could be delivered in next week and after next month.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。