翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/30 15:02:01

kimie
kimie 52 アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985...
英語

If something is wrong (IE: Wont turn on, blur, weird affects) would I be able to repair it??

How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.

日本語

もしも故障の場合には、(例:入にならない、ぼやけている、不具合)自分で直す事は可能ですか?

Panasonic ag-dvx100 を3つまとめてだとおいくらになりますか?記載されたコンディションによれば、経年、使用度ともに高い物だと分かります。3つ全てに修理が必要になると思います。修理費用と修理に必要な欠けているアクセサリーの購入が、商品そのもののコストを上回るかもしれません。
よろしくお願い致します。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/04/01 01:51:29

元の翻訳
もしも故障の場合には、(例:入にならない、ぼやけている、不具合)自分で直す事は可能ですか?

Panasonic ag-dvx100 を3つまとめてだとおいくらになりますか?記載されたコンディションによれば、経年、使用度ともに高い物だと分かります。3つ全てに修理が必要になると思います。修理費用と修理に必要な欠けているアクセサリーの購入が、商品そのもののコストを上回るかもしれません。
よろしくお願い致します。

修正後
もしも故障の場合には、(すなわち、電源がオンにならない、ぼやけている、不具合など自分で直す事は可能ですか?

Panasonic ag-dvx100 を3つまとめてだとおいくらになりますか?記載されたコンディションによれば、使用度、経年ともに高い物だと分かります。3つ全てに修理が必要になると思います。修理費用と欠けているアクセサリーの購入が、商品そのものの価値費用を上回るかもしれません。
よろしくお願い致します。

kimie kimie 2017/04/01 08:35:09

ありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加