翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/03/28 19:38:28

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。

英語

As I checked the list, the delivery due date of this item is next month.
If I cancel this item, would it be possible to ship out all items?
Is the manufacturer saying about the balance of the order of shoes?
Since I order other shoes, would you please check the stock?
He said he does not need to discount for the items' price if he can keep the order.
I understand that you can not tell me the place of producing the item.
Regarding the component list of the item, please ask to the manufacturer.
Would you please ask them how they go through the procedure and clear the item through the customs?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません