Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I checked the list and found that the expected delivery date of this item is ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , atsuko-s , shimauma , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Mar 2017 at 19:29 1197 views
Time left: Finished

リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2017 at 19:42
I checked the list and found that the expected delivery date of this item is next month.
If I cancel this item, would it be possible to immediately ship all the other items?
Is it the maker that is talking about the order balance of bags?
I ordered other bags as well, so would you please check the inventory?
He says he doesn't want a discount on the product price as long as the order stays the same.
I understand that you can not tell me where the items are produced.
Regarding the composition table of the item, please ask the maker about it.
Please also ask them how they have the items go through the customs.



kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2017 at 19:38
I checked the list, this item's delivery is next month. If I cancel this one can all of the other items be shipped right away. The balance of orders for bags is something that the manufacturer says, isn't it? I've ordered other bags so can you check your stocks for me? If I make the order as is he says he doesn't need a discount for the product prices. We understand why you can't reveal their place of manufacture. Please let us ask for the list of the product's components. Can't you ask what procedures were done and how the product goes through customs clearance for us?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2017 at 19:38
As I checked the list, the delivery due date of this item is next month.
If I cancel this item, would it be possible to ship out all items?
Is the manufacturer saying about the balance of the order of shoes?
Since I order other shoes, would you please check the stock?
He said he does not need to discount for the items' price if he can keep the order.
I understand that you can not tell me the place of producing the item.
Regarding the component list of the item, please ask to the manufacturer.
Would you please ask them how they go through the procedure and clear the item through the customs?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2017 at 19:38
I checked the list, and found that this item is going to be delivered next month.
If I cancel this item, would you send all the items immediately?
Is balance of order of the bag what the manufacturer is insisting?
As I am ordering another bag, would you check the inventory?
If order is made under this condition, he says that he does not need a discount of the item.
I understand that you cannot tell me where the item is manufactured.
Please inquire the manufacturer about list of ingredient of the item.
Would you ask by what kind of arrangement the item is cleared at the customs?
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2017 at 19:35
When I had checked the list, fixed date of this item is next month. If I cancel this product, are whole items able to sent immediately? Is the order balance of bag what the maker said? Since I ordered other bags, could you check the stock? If the order is same as now, he said the discount of item cost is not necessary . I understood that you could not tell where production site of items. Please ask to the maker about ingredients of items. Would you ask how to proceed the procedure to go through the items?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime