[Translation from English to Japanese ] Hi, If I remember correctly the problem was that the figure was not new, tho...

This requests contains 409 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( faultier , kimie , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by satoshi-suwa at 25 Mar 2017 at 08:59 2484 views
Time left: Finished

Hi,

If I remember correctly the problem was that the figure was not new, though it was advertised as such. The seals were broken on both the outside and inside packaging. I thank you for offering a replacement but it is not worth the hassle. I will keep the figure. My complaint is that I paid for a new figure and got a used figure. I do not buy used figures. Anyway the figure appears fine so I will keep it.

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2017 at 09:03
こんにちは。

もし私の記憶が正しければフィギュアが新品と広告されていたにも関わらずそうではなかった、という事でしたね。中箱、外箱ともに封が切られていました。商品の交換のお申し出は有りがたいのですが、お手間をとって頂く程の事ではございません。フィギュアはそのまま頂きます。私の申し上げたいのは中古品のフィギュアに新品の価格を支払った、という点についてです。私は通常中古品は購入しません。フィギュア自体には問題有りませんでしたからこのまま頂きます。
★★★★★ 5.0/1
faultier
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2017 at 09:07
こんにちは。
自分の記憶が正しければ、問題は、新品というふれこみだったにも拘わらずフィギュアは新品ではなかった、ということだったと思います。箱の両側と内側のシールは破れていました。交換のお申し出には感謝しますが、そこまでしていただくには及びません。このフィギュアをこのまま受け取ることにします。私が伝えたかった不満は、新品フィギュアのお値段を支払ったのに、届いたのは中古だった、という点です。中古フィキュアだったら買わなかったので。いずれにせよ、このフィギュアは素敵なので、このまま受け取ることにします。
★★★★☆ 4.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2017 at 09:14
こんにちは、

もし私の記憶が正しければ、問題は、そのフィギュアが広告に出されてたような新しいものではなかったということでした。梱包の外側も内側も、シールは破られていました。貴殿から代替品が提供されたことには感謝していますが、それがこの問題の解決にはならないと思います。私は、そのフィギュアを手元に置いて置くつもりです。私の不満に思うところは、新しいフィギュアの代金を払ったのに、中古品が来たということです。私は中古のフィギュアは買いません。とにかく、そのフィギュアは見かけは良いので、手元に置いておきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime