[日本語から英語への翻訳依頼] ホノルル店様へ ご連絡失礼します。 先日リペアの件とクレジットカード・運転免許証の表裏・クレジットカードフォームの写真を添付してお送りしましたが、 まだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

seraph0219による依頼 2017/03/24 11:33:58 閲覧 990回
残り時間: 終了

ホノルル店様へ

ご連絡失礼します。
先日リペアの件とクレジットカード・運転免許証の表裏・クレジットカードフォームの写真を添付してお送りしましたが、
まだ返信が頂けていない状況です。

添付したもので大丈夫でしたか?

リペアの件に関してもペンダントとネックレスを連結するのにかかる費用をご連絡ください。
お忙しいとは思いますが、このメールを拝見されましたら返信お願い致します。

以上になりますがお返事お待ちしております。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 11:38:54に投稿されました
Dear Honolulu store staff

Excuse for the contact
The other day I sent the repair issue and credit card, both sides of a drivers license, and credit card form photos as an attachment, but I am yet to receive a response.

Were the attached files alright?

Please let me know of the cost of the repair, and the linking of the pedant and the necklace.
I know you must be busy, but please reply when you have seen this email.

Thank you. I await your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 11:39:46に投稿されました
To: A person in charge in Honolulu Branch.

I am sorry for bothering you by sending this message.
I sent the message regarding the repair and attached a copy of the credit card, the copies of the front and the back of the driver's license and the picture of the credit card form the other day, but I have not received a reply from you.

Were the attachment files fine?

Regarding the repair, please let me know the cost to connect the pendant and the necklace.
I am sorry for bothering you despite that you are busy, I would appreciate if you can reply to me after you read this mail.

I look forward to your reply soon.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 11:49:01に投稿されました
To Honolulu store

Let me have the liberty to contact you.
I wrote the matter of repair and attached the front and the back photographs of the credit card form of a credit card, my driver's license and the credit card form the other day, but it is the situation that your reply still have not been received.

Were they all right, the things I attached?

Please inform me of the costs to connect the necklace with the pendant, too, as to the matter of the repair.
I think that you are busy, but please reply when you see this email.

As above, and I wait for your answer.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約7年前
「the back photographs of the credit card form of a credit card」は、「the back photographs of the credit card」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。