翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/03/24 11:39:46
ホノルル店様へ
ご連絡失礼します。
先日リペアの件とクレジットカード・運転免許証の表裏・クレジットカードフォームの写真を添付してお送りしましたが、
まだ返信が頂けていない状況です。
添付したもので大丈夫でしたか?
リペアの件に関してもペンダントとネックレスを連結するのにかかる費用をご連絡ください。
お忙しいとは思いますが、このメールを拝見されましたら返信お願い致します。
以上になりますがお返事お待ちしております。
To: A person in charge in Honolulu Branch.
I am sorry for bothering you by sending this message.
I sent the message regarding the repair and attached a copy of the credit card, the copies of the front and the back of the driver's license and the picture of the credit card form the other day, but I have not received a reply from you.
Were the attachment files fine?
Regarding the repair, please let me know the cost to connect the pendant and the necklace.
I am sorry for bothering you despite that you are busy, I would appreciate if you can reply to me after you read this mail.
I look forward to your reply soon.