Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Italian / 1 Review / 21 Mar 2017 at 16:06

om-badai
om-badai 52 東京在住歴11年目、イタリア人のダリオと申します。 イタリア・ヴェネ...
English

1.We have observed that the total CBM of order is coming out to be 45 CBM .

Infiniti has request you to please amend the quantities of the products to make it equal to 66 CBM.



2.As the packaging of leather chair was decided in the meeting.

Please find attached packaging photos for your reference.

kindly note that these chairs will be put inside the carton. The change in the packaging has lead to increase in CBM and packaging cost.

They have request a slight increase in the price from your end.





3.Also they have request to increase the price of item 280012,

As till now they were in loss in selling at that price, Therefore from next order the price of the same would be $40 per unit.


Japanese

1) 注文の合計CBMが45CMBとなっていることを確認しました。
Infinitiは品物のクオリティを66CBM相当に変更することリクエストしました。

2) レーザーチェアのパッケージはミーティングで決まったので、パッケージの参考用画像を添付します。
 椅子は段ボールに入れられる事になります。パッケージの変更によってCBM及びパッケージの費用が上がりました。

御社側が料金を少しアップするようのリクエストがあります。

3) 商品280012の料金アップも求められています。現状ですと、あの料金で売るとロスになります。従って次の注文からその物の料金は一つあたり40ドルになります。

Reviews ( 1 )

n071279 60
n071279 rated this translation result as ★★★★ 23 Mar 2017 at 19:11

original
1) 注文の合計CBMが45CMBとなっていることを確認しました。
Infinitiは品物のクオリティを66CBM相当に変更ことリクエストしました。

2) レーザーチェアのパッケージはミーティングで決まったので、パッケージの参考用画像を添付します。
 椅子は段ボールに入れられる事になります。パッケージの変更によってCBM及びパッケージの費用が上がりました。

御社側が料金を少しアップするようリクエストがあります。

3) 商品280012の料金アップも求められています。現状ですと、あの料金で売るとロスになります。従って次の注文からその物の料金は一つあたり40ドルになります。

corrected
1) 注文頂いた品の合計サイズが45CBMとなっていることを確認しました。
Infinitiは品物の注文数を66CBM相当になるよう増やすことリクエストしました。

2) レーザーチェアのパッケージはミーティングで決まったので、パッケージの参考用画像を添付します。
 椅子は段ボールに入れられる事になります。パッケージの変更によってサイズ及びパッケージの費用が上がりました。

御社側が価格を少しアップするようリクエストがあります。

3) 商品280012の価格アップも求められています。現状ですと、あの価格で売るとロスになります。従って次の注文からその物の料金は一つあたり40ドルになります。

細かいミスが見られますが、概ね問題ありません。
翻訳後一旦読み直してみて不自然な部分を直すだけでクオリティは上がると思います。

Add Comment