Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i have Toyota protect dep cap addon insurance policy. my car was damaged by r...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 21 Mar 2017 at 07:58 2495 views
Time left: Finished

i have Toyota protect dep cap addon insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old one

I really like Toyota Production System, the analogy that makes with a house, the respect for employees and the use of quality tools

Toyota will safe guard the global environment by introducing emission free and less vehicals


I saw on line that there has been a lot of people reporting this,on the 2007 ,,, mine has been using oil for a while now. Just about more oil than gas I have had it service every time it was time, and drove it right as I wanted to keep it as he bought it for me,

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 08:14
私はトヨタの提供する預金限度型のアドオン保険に加入しています。私のクルマはネズミにかじられました。そこで、保険の適用を申請しました。しかし、トヨタは顧客を欺いて、新しい配線を使って交換したように見せかけて、実際は古い配線を修理して使ったのです。

私はトヨタの生産システム、家を建てる場合に似たクルマ購入の類似性、従業員に対する敬意、優れたツールを使う生産の姿勢が本当に好きです。

トヨタは排出ガスの削減とクルマの台数削減に取り組み、地球環境の保護を目指します。

私は、2007年にこの件についてオンラインで様々な報告を行った色々な人が居ることを知りました。私のクルマは今、しばらくオイルを使って走らせてみています。かつてそうだったように毎回サービスを受けるとき、ガソリンよりも多くのオイルを使ってみています。当初、私がそうしたいと願ったように今もそのとおりにやろうと思っています。
★★★☆☆ 3.0/1
koqurepusher
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 08:14
私はトヨタのデップキャップアドン保護保証ポリシーを所持しています。私の車はネズミが噛んで傷がつきました。私はクレームをまとめましたが、トヨタは顧客のトヨタに対するクレームで、彼らは新しい電気系統を取り付けたというに関わらずただ古いものを修理するというようにごまかしました。

私は本当にトヨタ生産システム、家を作ることとの類似点、労働者に対する尊敬と使用している道具のクリティが好きです。

トヨタは排気削減と台数削減を導入することにより地球環境の守り手となるでしょう。

私は2007年に多くの人々がこの件に関して通報しているラインを見ました。私のものは今しばらくオイルを使用しています。彼が私に買ってくれたので、オイルを保つために正しく運転しましたが、ガスよりも多くのオイルを毎度使用しています、
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime