Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 21 Mar 2017 at 08:14
i have Toyota protect dep cap addon insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old one
I really like Toyota Production System, the analogy that makes with a house, the respect for employees and the use of quality tools
Toyota will safe guard the global environment by introducing emission free and less vehicals
I saw on line that there has been a lot of people reporting this,on the 2007 ,,, mine has been using oil for a while now. Just about more oil than gas I have had it service every time it was time, and drove it right as I wanted to keep it as he bought it for me,
私はトヨタの提供する預金限度型のアドオン保険に加入しています。私のクルマはネズミにかじられました。そこで、保険の適用を申請しました。しかし、トヨタは顧客を欺いて、新しい配線を使って交換したように見せかけて、実際は古い配線を修理して使ったのです。
私はトヨタの生産システム、家を建てる場合に似たクルマ購入の類似性、従業員に対する敬意、優れたツールを使う生産の姿勢が本当に好きです。
トヨタは排出ガスの削減とクルマの台数削減に取り組み、地球環境の保護を目指します。
私は、2007年にこの件についてオンラインで様々な報告を行った色々な人が居ることを知りました。私のクルマは今、しばらくオイルを使って走らせてみています。かつてそうだったように毎回サービスを受けるとき、ガソリンよりも多くのオイルを使ってみています。当初、私がそうしたいと願ったように今もそのとおりにやろうと思っています。
Reviews ( 1 )
original
私はトヨタの提供する預金限度型のアドオン保険に加入しています。私のクルマはネズミにかじられました。そこで、保険の適用を申請しました。しかし、トヨタは顧客を欺いて、新しい配線を使って交換したように見せかけて、実際は古い配線を修理して使ったのです。
私はトヨタの生産システム、家を建てる場合に似たクルマ購入の類似性、従業員に対する敬意、優れたツールを使う生産の姿勢が本当に好きです。
トヨタは排出ガスの削減とクルマの台数削減に取り組み、地球環境の保護を目指します。
私は、2007年にこの件についてオンラインで様々な報告を行った色々な人が居ることを知りました。私のクルマは今、しばらくオイルを使って走らせてみています。かつてそうだったように毎回サービスを受けるとき、ガソリンよりも多くのオイルを使ってみています。当初、私がそうしたいと願ったように今もそのとおりにやろうと思っています。↵
corrected
私はトヨタの提供する預金限度型のアドオン保険に加入しています。私のクルマはネズミにケーブルをかじられました。そこで、保険の適用を申請しました。しかし、トヨタは顧客を欺き、新しいケーブルを使って交換したと言っていますが、実際は中古のケーブルで修理したのです。
私はトヨタの生産システム、家の建築に似た生産システム、従業員に対する敬意、優れたツールを使う生産の姿勢が本当に好きです。
トヨタは電気自動車および排出ガスの少ないクルマの生産に取り組み、地球環境の保護を目指します。
私は、2007年にこの件についてオンラインで様々な報告を行った色々な人が居ることを知りました。私のクルマは今、しばらくオイルを使って走らせてみています。定期整備の時にみると、ガソリンよりもオイルを多く使っています。この車は彼が私のために買ってくれたものなので、長く持たせるために大切に扱っています。
台数削減に取り組むとは書かれていません。原文は vehicles that produce no or less emissions と言い換えられます。最後も誤訳です。原文の時制が正確かどうかが分かりませんが、言い換えると I drove it properly so that I could keep it for a long time as the car was a gift from him. ネズミがかじったのは、書かれはいませんがケーブルですよ。それを挿入しないと、ちょっと滑稽です。Oil とgas のところは、原文で何を言おうとしているのか不明なのでレビューできませんが、service は整備の意味でしょう。本来は I have it serviced のことと思います。