Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will place an order for one piece of item A. Please make the hose whose le...

This requests contains 79 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , junny1 , kimie ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Mar 2017 at 14:28 1490 views
Time left: Finished

商品Aを1台注文します。
ホースは現状の2倍の長さにしてください。
また、前回届いたときに外れていたコネクターを付けておいてください。
金額はおいくらになりますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 14:31
I will place an order for one piece of item A.
Please make the hose whose length is twice larger than the current one.
And before the shipment, please attach the connector which was come off last time when it was delivered.
How much is the total price?
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 14:31
I will order 1 of product A.
Please make the length of the hose twice as long as current one.
Also, please put the connector which was disconnected last time when I received it.
How much will it be?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 14:33
I would like to order one for the item A.
Please make the length of hose twice as the current one.
Also, please fix the connector which was removed from the item when delivering in the previous time.
How much does it costs?
atsuko-s
atsuko-s- over 7 years ago
申し訳ありません。最後の文のcostsのsは不要でした。
atsuko-s
atsuko-s- over 7 years ago
申し訳ございません。最後の一文のsは不要でした。
junny1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 14:32
I would like to order one of the item A.
Will you double the length of the hose as the regular one please?
In addition, please send the connector along which was dislocated when it was delivered last time.
Could you tell me how much the price would be?

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime