Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに販売した剃刀は、大変に希少価値があります 剃刀の包み紙も大切に保管してもらいたいので、 私はアルバムに入れて販売しました 私は数多くの剃刀...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tomako0210 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tamahaganeによる依頼 2017/03/15 21:47:42 閲覧 1272回
残り時間: 終了

私があなたに販売した剃刀は、大変に希少価値があります

剃刀の包み紙も大切に保管してもらいたいので、
私はアルバムに入れて販売しました

私は数多くの剃刀の切れ味を試してきましたが、あなたに販売した剃刀が、
世界で最もよく切れる剃刀だと思います

あなたは剃刀についての歴史が知りたいようですが、
日本では剃刀に関しての資料が少なく、
誠に残念ですが、あなたにお伝えすることができません。

将来、私が剃刀の歴史について調べたら、あなたにメールいたします。

大切に利用してください。ありがとうございました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 21:55:01に投稿されました
The razor which I sold to you is very rare and wonderful.

Since I would also like you to keep the wrapping paper of the razor securely,
I sold it to you after putting it in the album.

I have tried a tons of edges of razors so far, and I believe the razor which I sold to you is sharper than any other razors in the world.

It seems that you would like to know the history of razors, but as there is very few documentation materials regarding razors in Japan, I am sorry that I cannot tell much about it to you.

If I can investigate the history of a razor in the future, I will send a mail to you in the future.

Please use the razor carefully. Thank you for your purchasing this time.
tomako0210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 21:57:30に投稿されました
The razor I sold to you has a very rarity value.

I also wanted you to keep the wrapping sheet with caution, thats's why I put it in the album.

I've tried so many razors before, and I think the one I sold to you cut the most cleanly in the world.

I know you want to know the history about razor but unfortunately we have little information about razors in Japan so I can't tell you.

In the future when I research about it, I'll contact you via email.

Please take a good care of it. Thank you very much.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 21:55:16に投稿されました
The razor I sold to you is very rare.

I wanted to protect the razor carefully in a wrapping paper so
I put in an album and sold it that way.

I tried the sharpness of many razors before but the one that I sold you
I think it has the best sharpness of all.

It appears you would like to know more about the history of the razor but
in Japan, there isn't much information about it,
it's a pity but I am afraid that I can't say anything of it.

If I get to learn some history of the razor in the future I will contact you.

Please make good use of it. Thank you very much.



クライアント

備考

古い剃刀を販売しましたが、希少価値があるため、剃刀の包み紙をアルバムに入れて販売しましたが、購入者がなぜアルバムに入れてあるのか質問してきましたので、その答えになります。また、購入者は剃刀の歴史について知りたがっていましたが、私のほうにも知識がないので断りのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。