Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日すでにペイパルより返金済みですがご確認いただけましたでしょうか? 荷物の状況は引き続き郵便局に調査しておりますが、メキシコ宛の荷物は大幅に遅延している...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん koqurepusher さん shimi3001 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

latte220による依頼 2017/03/14 22:23:43 閲覧 1672回
残り時間: 終了

先日すでにペイパルより返金済みですがご確認いただけましたでしょうか?
荷物の状況は引き続き郵便局に調査しておりますが、メキシコ宛の荷物は大幅に遅延しているようです。
大変恐れ入りますが、商品代金は返金させていただいておりますので
ペイパルにてご確認いただけますでしょうか。宜しくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 22:28:03に投稿されました
I made a refund to you the other day via Paypal. Have you confirmed it?
I have been asking the post office for the status of the parcel, but there seems to be a big delay in parcels to Mexico.
I did make a refund of the product price, so could you please kindly check it on Paypal?
Thank you.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 22:27:55に投稿されました
As I already had paid back by paypal last day, did you check it?
While we still have been investigating the situation of shipment by post office, the package to Mexico are delaying a lot.
As I am sorry for bothering you again, but I already have paid back the cost for products.
Would you check on paypal? Thank you for your understanding.
shimi3001
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 22:34:15に投稿されました
The other day we paid back to you using Paypal. Would you confirmed it?
We are investigating the situation of the goods with the post office. It seems that there is a big delay on the shipment to the Mexico.
We're so sorry, but please confirm your Paypal because we paid back your payment.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。