[日本語から英語への翻訳依頼] 下記に記した私の注文分は、約10日以内に、全量、発送して頂けると考えてよろしいでしょうか? ※※※の在庫状況は理解しました。今回は、発注通りに45パック購...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん kemm_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bluestoneno9による依頼 2017/03/14 20:42:12 閲覧 1642回
残り時間: 終了

下記に記した私の注文分は、約10日以内に、全量、発送して頂けると考えてよろしいでしょうか?
※※※の在庫状況は理解しました。今回は、発注通りに45パック購入します。
※※※の件ですが、私から取り寄せの依頼をしておきながら、申し訳ありませんが、こちらの条件と見合わない為、見送らせて頂きます。
前回と同様に、更新された「在庫表」を送って頂けると助かります。

連絡が遅くなり、又、ご心配をおかけしてすみません。どれを注文しようか迷っている為、今しばらくお待ちください。今週中には発注します。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 20:48:01に投稿されました
Can I presume that you can ship all of my orders described below in about ten days?
I understood the status of the stock of ※※※. I will purchase 45 packs as I ordered this time.
Regarding ※※※, I am sorry that I would not buy them because they do not meet our criteria in spite that I requested you to back-order them.
I would be happy if you can send the updated "inventory list" in the same way as last time.

I am sorry for having replied to you vary late and for having made you worried a lot. As I am wondering which one I should order, please wait a little more. I will place an order by the end of this week.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 20:46:22に投稿されました
All of my following order will be sent out within 10 days, am I right?
I noted stock status of ***. This time I will buy 45 packs as ordered.
Regarding ***, I'm sorry while I back ordered it, but since the condition does not match my request, I will not order it. I appreciate that you send me an updated "inventory list" as you did the last time.

Sorry for my late reply and making you worried. I am still thinking about which one to order, so please kindly wait a little more while. I will place an order within this week.
kemm_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 21:02:21に投稿されました
Do you think you can send me the following order, whole, in less than 10 days?
I understand the state of your inventory of ※※※. Just recently, I purchased an order of 45 packs.
About the abovementioned ※※※, while I placed a request, I'm deeply sorry but, as it doesn't fulfill my requirements, I'll pass for now.
Same like last time, it would be helpful if you sent me an updated inventory chart.

Again, sorry for being so late to contact and for making you worry. Since I am at a loss about what to order, please wait a little more. I'll place an order sometime this week.

クライアント

備考

※※※は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。