Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We also believe that we could have a great meeting with your company in Paris...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tmsy24 at 13 Mar 2017 at 11:27 716 views
Time left: Finished

我々も御社とパリとバルセロナで良い打合せができたと思っています。
A社の為に本当にいろいろとご協力及び調整をしてくれてありがとう。

B社とのディールの件についても進展があったみたいでよかったです。
また、A社グループにM&Aの機会について打診をしてくれてありがとうございます。
現時点ではA社もC社も御社をM&Aする意思はない為、彼らに対してD社からのコンタクトは不要です。
よって我々もD社と話す必要はないと考えております。
我々は御社とA社とのディールがうまくいくことを期待しております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2017 at 11:33
We also believe that we could have a great meeting with your company in Paris and Barcelona.
We appreciate you cooperated a lot to arrange for Company A.

We are also happy that there seems to be a lot of progress regarding the deal with Company B.
And thank you very much for percussing an opportunity for the M&A to Company A group.
Since neither Company A nor Company C has the intention to carry out M&A on your company now, Company D noes not need to contact them.
Therefore we also do not think we need to talk with Company D now.
We expect the deal between you and Company A goes through very well.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2017 at 11:35
I think we had a good meeting in Paris and Barcelona.
I appreciate very much for your big cooperation and arrangement for A.

It seems to be proceeded about the dealing with B. I am very glad to hear that.
Also, thank you very much for the advances about the opportunity of M&A to A group.
Since A and C don't have any intention to undertake the merger and acquisition at this moment, D doesn't need to contact to them from D's side.
So, we think we don't have to talk with D.
We hope that the dealing between you and A will go well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime