[英語から日本語への翻訳依頼] 本契約が融資を得る買い手に従属する場合において、本契約は、次のようにローンを付与するための承認を得る買い手次第である: (a) 本契約に述べる最後の時間...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん ohihs さん [削除済みユーザ] さん tomako0210 さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

ringwald77による依頼 2017/03/11 13:33:59 閲覧 3425回
残り時間: 終了

Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:
(a) Before the Latest Time stated in the Contract;
(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptable
to the Purchaser);
(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.

TRADE-IN DECLARATION:
I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/11 14:21:10に投稿されました
本契約が融資を得る買い手に従属する場合において、本契約は、次のようにローンを付与するための承認を得る買い手次第である:
(a) 本契約に述べる最後の時間の前にか、
(b) 本契約に指名された名をつけられる貸し方(または買い手に容認できる貸し方)からか、
(c) 状況の理にかなった条件に従って。

下取り宣言:
私はここに、この下取りが、上で別の形で述べられる場合を除いて、妨げられない私自身の資産であり、水害状況、ひょうによる損傷に影響されたり、ひょう損害のために修復されてもおらず、取り消し登録もされておらず、または製造者保証から除外され、かつタクシーまたはレンタカーとして使用されてもいないと、保証します。
ringwald77さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約7年前
「次第である:」は、「次第である。」と訂正いたします。
ringwald77
ringwald77- 約7年前
ありがとうございます^^
ohihs
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/11 15:34:08に投稿されました
この契約は、購入者の経済状況次第で、ローンが組めるかどうかによります。
(a) 契約書に示されている最終期限前
(b) 契約書に示されている貸出者から(または借入者の合意による貸出者)
(c) 状況によっては合理的と認められた規定や条件による

下取り条件
私は、この下取りについて、上記に明記されている場合を除いて、私自身の担保とされていない財産であることを認めます。ただし洪水状態、雹の被害、雹の被害などの自然災害は除きます。またタクシーやレンタカーとしての使用は認められません。
ringwald77さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ringwald77
ringwald77- 約7年前
ありがとうございました^^
tomako0210
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/11 15:24:48に投稿されました
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。
(a)契約書に記載される最新時刻の前に
(b)契約書に記載されている貸主
(あるいは購入者同意の貸主)から
(c)状況に合理的な条件が付いている場合。

下取り宣言:
私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。
ringwald77さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ringwald77
ringwald77- 約7年前
ありがとうございました^^




The vehicle is not subject to any defect or traffic infringement notice and the kilometers on the odometer are true and accurate.

ACCEPTANCE OF CONTRACT:
I hereby certify that I’ve carefully read and agree to all the terms and conditions on the front, back and any covenants attached to this order. At the time of my signing this order all material particulars therein are duly completed and this order comprises the entire agreement in relation to the purchase of the goods.
I am aware that until this order has been signed on behalf of the dealer by a duly authorized person, this order does not constitute a legally binding contract. I am 18 years old or older and acknowledge receipt of a copy of this order.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/11 14:48:23に投稿されました
この車両は一切の欠陥もしくは交通違反通知も受けておらず、かつ、走行距離計のキロメートルは正確です。

契約の承認
私はここに、この注文に付けられているフロント、バックのすべての条件とすべての契約を、慎重に読み終え同意することを保証します。
私がこの注文書に署名する時点で、その中のすべての具体的な詳細は正式に完成され、そして、この注文は商品の購入に関する完全合意を含みます。
私は、この命令がディーラーに代わって正当に権限が与えられた者により署名されるまで、この注文は法的拘束力のある契約を構成しないことを知っています。
私は18才以上であり、この注文書の写し一部の受領を認めます。
ringwald77さんはこの翻訳を気に入りました
ringwald77
ringwald77- 約7年前
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/11 17:04:17に投稿されました
自動車には欠陥や交通違反通知と実際の正確な走行メーター数がある場合とは限られていません。

受諾と契約:
私はここにこの注文書に添付されている表裏の契約条件全てを注意深く読み同意することを証明します。ここにある全ての製品の明細にあるこの注文書に署名をするときは、十分に完成されたものであり、この注文は製品購入に関して完全に同意されたものであります。
この注文がディーラーを代表して正しく公認された人物によって署名されるまで、法的に拘束力を持つ契約ではないと認識しています。私が18歳以上でありこの注文の写しの受領を承認します。
ringwald77さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ringwald77
ringwald77- 約7年前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約7年前
こちらこそありがとうございました。

クライアント

備考

車を輸入する際のディーラーから届いた契約署の一部です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。