翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/11 15:24:48

英語

Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:
(a) Before the Latest Time stated in the Contract;
(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptable
to the Purchaser);
(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.

TRADE-IN DECLARATION:
I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.

日本語

この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。
(a)契約書に記載される最新時刻の前に
(b)契約書に記載されている貸主
(あるいは購入者同意の貸主)から
(c)状況に合理的な条件が付いている場合。

下取り宣言:
私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。

レビュー ( 1 )

atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
atsuko-sはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/03/15 10:00:25

元の翻訳
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。
(a)契約書に記載される最新時刻の前に
(b)契約書に記載されている貸主
(あるいは購入者同意の貸主)から
(c)状況に合理的な条件が付いている場合。

下取り宣言:
私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。

修正後
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。
(a)契約書に記載される最新時刻の前に
(b)契約書に記載されている貸主
(あるいは購入者同意の貸主)から
(c)状況に合理的な条件が付いている場合。

下取り宣言:
私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。

契約書を分かりやすく訳されていると思います。

tomako0210 tomako0210 2017/03/15 12:01:32

ありがとうございます(^^)にこ

コメントを追加
備考: 車を輸入する際のディーラーから届いた契約署の一部です