翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/03/11 15:24:48
Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:
(a) Before the Latest Time stated in the Contract;
(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptable
to the Purchaser);
(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.
TRADE-IN DECLARATION:
I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。
(a)契約書に記載される最新時刻の前に
(b)契約書に記載されている貸主
(あるいは購入者同意の貸主)から
(c)状況に合理的な条件が付いている場合。
下取り宣言:
私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。
(a)契約書に記載される最新時刻の前に
(b)契約書に記載されている貸主
(あるいは購入者同意の貸主)から
(c)状況に合理的な条件が付いている場合。
下取り宣言:
私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。
修正後
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。
(a)契約書に記載される最新時刻の前に
(b)契約書に記載されている貸主
(あるいは購入者同意の貸主)から
(c)状況に合理的な条件が付いている場合。
下取り宣言:
私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。
契約書を分かりやすく訳されていると思います。
ありがとうございます(^^)にこ