Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本契約が融資を得る買い手に従属する場合において、本契約は、次のようにローンを付与するための承認を得る買い手次第である: (a) 本契約に述べる最後の時間...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tomako0210 さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

ringwald77による依頼 2017/03/11 13:33:59 閲覧 3921回
残り時間: 終了

Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:
(a) Before the Latest Time stated in the Contract;
(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptable
to the Purchaser);
(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.

TRADE-IN DECLARATION:
I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.

本契約が融資を得る買い手に従属する場合において、本契約は、次のようにローンを付与するための承認を得る買い手次第である:
(a) 本契約に述べる最後の時間の前にか、
(b) 本契約に指名された名をつけられる貸し方(または買い手に容認できる貸し方)からか、
(c) 状況の理にかなった条件に従って。

下取り宣言:
私はここに、この下取りが、上で別の形で述べられる場合を除いて、妨げられない私自身の資産であり、水害状況、ひょうによる損傷に影響されたり、ひょう損害のために修復されてもおらず、取り消し登録もされておらず、または製造者保証から除外され、かつタクシーまたはレンタカーとして使用されてもいないと、保証します。




The vehicle is not subject to any defect or traffic infringement notice and the kilometers on the odometer are true and accurate.

ACCEPTANCE OF CONTRACT:
I hereby certify that I’ve carefully read and agree to all the terms and conditions on the front, back and any covenants attached to this order. At the time of my signing this order all material particulars therein are duly completed and this order comprises the entire agreement in relation to the purchase of the goods.
I am aware that until this order has been signed on behalf of the dealer by a duly authorized person, this order does not constitute a legally binding contract. I am 18 years old or older and acknowledge receipt of a copy of this order.

この車両は一切の欠陥もしくは交通違反通知も受けておらず、かつ、走行距離計のキロメートルは正確です。

契約の承認
私はここに、この注文に付けられているフロント、バックのすべての条件とすべての契約を、慎重に読み終え同意することを保証します。
私がこの注文書に署名する時点で、その中のすべての具体的な詳細は正式に完成され、そして、この注文は商品の購入に関する完全合意を含みます。
私は、この命令がディーラーに代わって正当に権限が与えられた者により署名されるまで、この注文は法的拘束力のある契約を構成しないことを知っています。
私は18才以上であり、この注文書の写し一部の受領を認めます。

クライアント

備考

車を輸入する際のディーラーから届いた契約署の一部です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。