翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/03/11 14:48:23
The vehicle is not subject to any defect or traffic infringement notice and the kilometers on the odometer are true and accurate.
ACCEPTANCE OF CONTRACT:
I hereby certify that I’ve carefully read and agree to all the terms and conditions on the front, back and any covenants attached to this order. At the time of my signing this order all material particulars therein are duly completed and this order comprises the entire agreement in relation to the purchase of the goods.
I am aware that until this order has been signed on behalf of the dealer by a duly authorized person, this order does not constitute a legally binding contract. I am 18 years old or older and acknowledge receipt of a copy of this order.
この車両は一切の欠陥もしくは交通違反通知も受けておらず、かつ、走行距離計のキロメートルは正確です。
契約の承認
私はここに、この注文に付けられているフロント、バックのすべての条件とすべての契約を、慎重に読み終え同意することを保証します。
私がこの注文書に署名する時点で、その中のすべての具体的な詳細は正式に完成され、そして、この注文は商品の購入に関する完全合意を含みます。
私は、この命令がディーラーに代わって正当に権限が与えられた者により署名されるまで、この注文は法的拘束力のある契約を構成しないことを知っています。
私は18才以上であり、この注文書の写し一部の受領を認めます。