Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] DHL has attempted to deliver your shipment with AWB 9234655640. Do you have a...

This requests contains 330 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , kaory , kyokoquest , yakuok ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by fujimaki at 30 Sep 2011 at 08:43 2324 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

DHL has attempted to deliver your shipment with AWB 9234655640. Do you have an alternate delivery address or phone number you can provide to DHL?Please contact your local DHL immediately to arrange delivery and to prevent the shipment from being returned or abandoned at your expense. Thank you and we look forward to your reply.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2011 at 08:52
お荷物番号 AWB 9234655640 に関しまして、DHLよりお客様宛配送を試みましたが、該当のお荷物をお届けすることができませんでした。つきましては、別の郵送先住所、もしくはお電話番号をお知らせ頂けますでしょうか。再配送の手配を行うため、またお客様の負担にてのお荷物の返送・破棄などを避けるため、お近くのDHL事務所まで早急ご連絡ください。以上よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@ticha64 評価、ありがとうございました!
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2011 at 08:55
DHLが商品の配達を試みたようです。送り状の番号は9234655640です。DHLに提供できる別の配達先もしくは電話番号はありますか?商品が送り返されたり廃棄処分にされることなく、無事に商品が配達されるよう、すぐに地元のDHLに連絡をして下さい。連絡をお待ちしております。よろしくお願いします。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
「商品が送り返されたり廃棄処分にされることなく、無事に商品が配達されるよう、すぐに地元のDHLに連絡をして下さい。」の部分で、「お客様の負担で」という部分が抜けていました。次の通り修正します。「お客様の負担で商品が送り返されたり廃棄処分にされることなく、無事に商品が配達されるよう、すぐに地元のDHLに連絡をして下さい。」
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2011 at 08:57
DHL があなた宛ての貨物、AWB 9234655640 配達を試みました。DHLに別の届先住所または電話番号を連絡できますか?。あなた負担になる返送や未配達がを避けるために、 最寄りのDHLに至急配達指示の連絡をして下さい。
よろしく。 お返事待ちしています。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2011 at 08:53
DHLがAWB9234655640の番号での配送品を届けようとしていますが配達先に問題があるようです。他の配送可能な住所や電話番号をDHLへ連絡することはできますか。すぐに近くのDHLへ連絡して配送の手配を整えて、返送されたり余分な費用の発生はさけてください。お返事をお待ちしていますので、よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime