Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Good Evening! Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu ...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Mar 2017 at 09:44 2562 views
Time left: Finished

Good Evening!



Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.



Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.



Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order.

but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.

that is enough to fit 20 Ft container



If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter.

Therefore, exporter request you not to add that extra quantity.



Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.



Waiting for a kind reply.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 09:56
こんばんは。

Sonu Handicraft社からのパフォーマ・インボイスを添付いたしますのでご確認下さい。

そして、SH003&SH003Aのテーブルのベースへの取り付けは以前はKDを用いていましたが、あなたの訪問中にお伝えしたように、現在は溶接によってxベースへ固定されています。

また、引き出し付きチェストの注文の数量を追加する件でご相談しましたが、彼らはSH003 & SH003A テーブルのベースの固定方法を変更したあとで、正確にcbmを発見いたしました。それらは十分の20フィートのコンテナに収まります。

もしさらに引き出しチェストを追加する場合、他の輸出物件とは別にして送られる必要があります。

だから、輸出担当者はこれ以上余分に発注量を増やさないように依頼したのです。

また、この輸出といっしょに、新しいサンプルをお送りいたします。

返信、お待ちしております。

★★★★★ 5.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 10:04
こんばんは!



Sonu Handicraft からの Performa インボイスの添付ファイルをご覧ください。



またSH003&SH003Aテーブルのベースは以前は KD でしたが、現在は修正され、ご訪問中にご覧頂いたように x ベースで溶接によって作られています。



また、注文時に引き出しの量を追加する議論がありましたよね。

しかし、SH003&SH003Aテーブルのベースを固定した後に正確な cbm を算出してみたのです。

20フィートのコンテナにちょうどのサイズでした。



引き出しをさらに追加してしまうと、その分が収まらず輸出業務に支障がでるかもしれません。

したがって、輸出業者は余分な量を追加しないように要請しています。



また、この輸出業者は、新しいサンプルを送る予定です。



お返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime