Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I just received your purchased item sent back to me in the mail. The a...

This requests contains 599 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , miwa-nagahara , nemonao ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by fly2318jp at 10 Mar 2017 at 06:54 2736 views
Time left: Finished

Hello, I just received your purchased item sent back to me in the mail. The address you gave me was undeliverable? I used the address you provided me, please forward me an address so that I can send your item to you. Along with that address I would need the postage paid via PayPal, thanks. Your item as the tracking said went that address twice, then back to me. Look forward to hearing from you!



I will try that, sorry you didn't get your item... I like to have happy buyers, and I like good feedback so I'll pay to resend it back to you. I'll do priority again you should have it on a couple days.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 07:09
こんにちは。貴方が返送した商品を郵便において受け取りましたが、貴方が教えてくれた住所へは配達できませんでしたか。貴方から頂いた住所へ送ったのです。住所を転送してください。そうすれば貴方へ商品をお送りできますので。住所と共にペイパルで支払った郵便料金を請求します。よろしく。追跡によると貴方の商品はその住所へ2度送られ、その後、私の方へ戻ってきました。ご連絡お待ちします。

やってみます。商品を受け取れなかったことごめんなさい。お客様に喜んでいただき、嬉しいフィードバックが欲しいです。再送の費用は私が負担します。再度、優先を活用しますので、数日以内に受け取れますよ。
fly2318jp likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
miwa-nagahara
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 07:28
こんにちは。
ただいま、ご購入商品が返送されてまいりました。いただいたご住所にお届けできない様ですが。いただいたご住所にお送りしたのですが、商品のお送り先住所をいただけないでしょうか?そのご住所に毎の郵便料金をお支払いいただくこととなります。荷物追跡情報によれば、ご指定のご住所に2度届けられたのちに、返送されてきた様です。お返事をお待ちしております。

この度は商品をお受け取りいただけず、申し訳ありません。ご購入者様に喜んでいただける様、勤めてまいります。ご満足のフィードバックをいただける様、今回は再送の費用はこちらで負担させていただきます。2〜3日以内にお受け取りいただける様、尽力させていただきます。
fly2318jp likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nemonao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 07:15
こんにちは。あなたが買って下さった商品を今受領しました。郵便で送り返されてきたのです。お知らせ頂いたご住所は配達不能なのですが。教えて下さったとおりの宛先を書いたのですが、どうか商品が届けられるご住所をお知らせください。そのご住所に加えてペイパルで支払われる郵送料も要ります。商品はトラッキングが示しているように二度そのご住所に配達した後に私どものところへ戻ってきています。ご連絡をお待ちしています。

がんばってみたのですが、お届けすることができず残念です。お客様に喜んで頂けることが何よりですのに。きちんとお知らせ頂ければ再送の料金はお支払いします。2,3日で到着するように最優先で取り組みます。
fly2318jp likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nemonao
nemonao- over 7 years ago
すみません、「がんばってみたのですが」、は過去でなく 「がんばってみます」に訂正して頂けますか? 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime