Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 10 Mar 2017 at 07:15
Hello, I just received your purchased item sent back to me in the mail. The address you gave me was undeliverable? I used the address you provided me, please forward me an address so that I can send your item to you. Along with that address I would need the postage paid via PayPal, thanks. Your item as the tracking said went that address twice, then back to me. Look forward to hearing from you!
I will try that, sorry you didn't get your item... I like to have happy buyers, and I like good feedback so I'll pay to resend it back to you. I'll do priority again you should have it on a couple days.
こんにちは。あなたが買って下さった商品を今受領しました。郵便で送り返されてきたのです。お知らせ頂いたご住所は配達不能なのですが。教えて下さったとおりの宛先を書いたのですが、どうか商品が届けられるご住所をお知らせください。そのご住所に加えてペイパルで支払われる郵送料も要ります。商品はトラッキングが示しているように二度そのご住所に配達した後に私どものところへ戻ってきています。ご連絡をお待ちしています。
がんばってみたのですが、お届けすることができず残念です。お客様に喜んで頂けることが何よりですのに。きちんとお知らせ頂ければ再送の料金はお支払いします。2,3日で到着するように最優先で取り組みます。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。あなたが買って下さった商品を今受領しました。郵便で送り返されてきたのです。お知らせ頂いたご住所は配達不能なのですが。教えて下さったとおりの宛先を書いたのですが、どうか商品が届けられるご住所をお知らせください。そのご住所に加えてペイパルで支払われる郵送料も要ります。商品はトラッキングが示しているように二度そのご住所に配達した後に私どものところへ戻ってきています。ご連絡をお待ちしています。
がんばってみたのですが、お届けすることができず残念です。お客様に喜んで頂けることが何よりですのに。きちんとお知らせ頂ければ再送の料金はお支払いします。2,3日で到着するように最優先で取り組みます。
corrected
こんにちは。あなたが買って下さった商品を今受領しました。郵便で送り返されてきたのです。お知らせ頂いたご住所は配達不能なのですが。教えて下さったとおりの宛先を書いたのですが、どうか商品が届けられるご住所をお知らせください。そのご住所に加えてペイパルで支払われる郵送料も要ります。商品はトラッキングが示しているように二度そのご住所に配達された後に私どものところへ戻ってきています。ご連絡をお待ちしています。
がんばってみますが、今回はお届けすることができず残念です。お客様に喜んで頂けることが何よりですのに。きちんとお知らせ頂ければ再送の料金はお支払いします。2,3日で到着するように最優先で取り組みます。
I will try thatなので、これからの行動と解釈しました
mars16様、はじめまして。このたびはご親切に拙訳にレビューを付けて下さり感謝しています。ありがとうございました。ご指摘の箇所は、mars16さんのおっしゃる通りです。2番目のI will try thatの方のミスは、後から気づいて依頼者の方にはコメント欄で訂正をお願いしていました。でもこのように気づいてご連絡を頂けたことは本当に嬉しいです。これからもどうかご指導のほど宜しくお願い致します。nemonao