Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Very good day to you. Earlier, I placed an order of a bracelet on your si...

This requests contains 114 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , yakuok , newlands , tomoko16 , dentetu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by rokubute at 30 Sep 2011 at 00:19 1350 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(あいさつ)
先程、ブレスレットをサイト上で注文したのですが、注文を間違えてしまいました。
私は、女性用ではなく、同じモデルの男性用を購入したいと思っています。
キャンセル、商品の変更、お願いできますでしょうか?
よろしくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 00:23
Very good day to you.

Earlier, I placed an order of a bracelet on your site. However, I placed the order wrongly.

I would like a bracelet for use by men of the same model, "not" a bracelet for use by women.
Could you cancel my original order and replace it with a bracelet for use by men?

Thank you for your kind arrangement.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 00:24
Greetings,
A short while ago, I ordered a bracelet on your website, but I made a mistake.
I'd like to purchase a bracelet for men, same as the ladies' model.
Is it acceptable to cancel my order and change the item?
Thank you in advance.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 00:22
Hello,
I have orderd a bracelet online earlier but there was a mistake.
I would like to purchase the same model for men, not for women.
Could you cancel my order and change it to a men's model, please?
Thank you very much
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 00:28
(Greeting)
I have just ordered a blacelet on the website but I have made a mistake.
I wanted to purchase the same blacelet for men instead of the one for women.
Could I cancel the order and exchange the item please?
Thank you.







dentetu
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2011 at 00:26
()
I ordered a present on the internet just now but I got a mistake.
I want to buy the same model for male not for female.
Would you cancel it or change it for me?
Give my best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime