Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand your canceling the order, the reason you canceled is totally mak...

This requests contains 165 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , newlands , takuzo ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rockey at 29 Sep 2011 at 18:45 3388 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、あなたの注文のキャンセル理由は、もっともな理由だと思います。

あらためて、大変申し訳ありません。

Amazonでも注文のキャンセルが完了しました。

Amazonは商品を発送後に入金が確定する仕組みです。

今回のキャセル手続きにより、支払い方法に応じた返金が行われるはずです。

またの機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 18:51
I understand your canceling the order, the reason you canceled is totally makes sense.
Again, I am very sorry.
The cancel on Amazon was completed.
Amazon has a system that set receipt after its shipment.
Refund must be done along with the payment way due to your canceling.
If there would be another occasion, I hope you will take good care.
takuzo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 19:02
I totally understand the reason why you canceled your order.
I am deeply sorry, again.

The order has been canceled at Amazon.
Payment gets confirmed after the item has been shipped, on Amazon.

Refund should take place accordingly to the payment method on this times cancellation.

I will be looking forward to the next opportunity , and thank you very much.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 19:01
I admit that your reason for cancel is right.
Please accept my apology.
I have completed the cancellation of the order on Amazon, too.
Please note that, under Amazon's system, the payment will be fixed duly after the product is shipped.
As I have completed the cancellation, you will receive the refund in a way allocated to each payment method.
I will be glad to have transaction with you, if there will be other occasions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime