Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 英語力もままならない中、上司からxxに行くようにと伝えられた時は本当に驚き動揺もありましたが、海外での業務という機会だけでなくxxという素晴らしい場所に行...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん planopiloto さん akiyuki さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

8thjouleによる依頼 2017/03/07 21:59:45 閲覧 1598回
残り時間: 終了

英語力もままならない中、上司からxxに行くようにと伝えられた時は本当に驚き動揺もありましたが、海外での業務という機会だけでなくxxという素晴らしい場所に行くこともでき、本当に貴重な経験をたくさんさせていただきました。また本当に多くの素晴らしい人に恵まれました。

私の力不足のところが多々あり、ご迷惑ばかりお掛けしましたが助けて頂いた皆様のおかげで楽しく仕事をさせていただくことができました。感謝の言葉しかありません。

xxx社で、皆様と過ごせたことは何よりの財産です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 22:08:40に投稿されました
While my English capability remained quite insufficient, I was really amazed and surprised when my boss told me to move to xx, but I could be in a wonderful working place, xx, as well as opportunity to work abroad. Therefore I could truly have invaluable experience so far. I was also blessed with so many excellent people to work with.

There were actually a lot of my lack of power and I caused a lot of inconvenience to you all, but thanks to everyone who helped me, I was really able to enjoy my work very much. I am now full of thankful words to you.

The experience that I could spend the time with everyone at Company xxx is more valuable asset than anything else.
8thjouleさんはこの翻訳を気に入りました
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 22:08:30に投稿されました
I was even shocked when I was told by my boss to go to xx while my English was still poor.

In addition to opportunities to work overseas, I was able to go to a wonderful place xx. I got a lot of really valuable experiences. Also I could met many really wonderful people here.

Since my skills are not enough, I often bothered you. I’m thankful to everyone who helped me out. I enjoyed my work. I really appreciate all of my colleagues.

What I could spend with everyone at xxx company is the most valuable asset of mine.
akiyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 22:31:22に投稿されました
在英語能力還自嫌不足的情況下,由上司告知前往XX時,雖然真的很震驚且意志有些遲疑,但對我來說不只是能夠接觸國外業務的好機會,能夠去XX這樣厲害的地方真的讓我學到很多寶貴的知識,另外也真的接受到非常多很棒的人的恩惠。
眾多地方都有所不足的我總是給大家添了很多麻煩,卻得到了大家的幫助並且能夠愉快的工作,真的除了感謝以外找不到其他的詞語了。
XXX公司的各位及與各位一起度過的一切都是我無比珍貴的財產。
8thjouleさんはこの翻訳を気に入りました
akiyuki
akiyuki- 7年以上前
誤解して中国語に翻訳しましてしまってすみませんでした...
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 22:09:44に投稿されました
Even without having English ability I was really surprised that my superior told me to go to XX, not only getting to do business overseas but also getting to go to the wonderful place that is XX, I'm really going to receive lots of experiences. Also, I'm blessed for having such wonderful people with me.

I am lacking strength in a lot of places, I caused a lot of troubles but thanks to all of you I got my work done while having fun. I have nothing but thanks to you.

The things I got to experience with you in XX company is my biggest fortune.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。