[日本語から英語への翻訳依頼] 本日荷物が届きました。ありがとうございました。 状態もとても良いです。 ただ、今回非常に送料がかかってしまいました。 御社のフェデックスの料金は非常に高...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん atsuko-s さん sachiko51100 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2017/03/07 13:59:52 閲覧 20481回
残り時間: 終了

本日荷物が届きました。ありがとうございました。
状態もとても良いです。

ただ、今回非常に送料がかかってしまいました。
御社のフェデックスの料金は非常に高いです。
2000JPY以下で売らないとまず、失敗します。
このまま利益を載せて販売すると、御社の製品の日本市場での成功はありません。両社にとって良くないです
できれば次回、DHLの私のアカウントナンバーを使って頂けたらと思います
メールアドレスは発送の際に必要ないとDHLに電話したところ言われました。なんとかDHLでの発送でお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 14:05:52に投稿されました
The package arrived today. Thank you very much.
The condition is very good.

However, this time the shipping charges cost very much.
Your Fedex shipping charges are very high.
I must sell it under 2000 yen at first otherwise I cannot manage it.
If I sell as it is with benefit, there will not be chance to your success in the Japanese market. I would not be good for both of us.
If possible, I would like you to use my DHL account number next time.
I was told the mail address is not necessary when shipping by DHL on the phone. Please use to ship DHL in any means.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約7年前
申し訳ございません。
最後行の
"in any means"を
“by all means"に

変更御願い致します。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 14:05:31に投稿されました
The package has arrived today. Tank you very much.
The condition is also very good.

However, this time, it cost very much.
The commission fee for FedEx which you charge is extremely expensive.
We would fail in selling the products unless we sell them in less than 2,000 JPY.
If we just add the profit on top of this item price, we cannot make your product successful in Japanese market. This is a bad news to both of us.
I would like you to use my account number of DHL next time, if possible.
When I called DHL over the phone, they told me that an e-mail address is not necessary in making shipment. I would like you to send by DHL at any rate.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 14:10:49に投稿されました
I received the package. I appreciate your cooperation.
The condition is also pretty good.

However, the shipping fee was very expensive.
Your cost of FedEx is too high.
We will fail to sell the product unless we sell it under 2000 JPY.
If we sell it by the price adding our profit, however, it will not be successful to sell your product in Japanese market. This situation is not good for both of us.
I would like you to use my account number of DHL at the next shipment.
DHL said that the e-mail address is not necessary for the shipment as I asked them by phone. So, please, please send the product by DHL.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 14:10:35に投稿されました
Today we received the goods. Thank you.
The goods are in good condition.

On the otherhand, this time, the freight cost very high.
The freight charge of Fedex for your company is very expensive.
The goods must be sold under JPY2000, otherwise, it will be failed.
If we put the profit on the goods and sell them, it will never succeed in Japanese market.
It won't be good for both of us.
If possible, I hope you would ship by my DHL's account number.
I heard by DHL on phone call that email address is not necessary when shipping. Please make shipment by DHL.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。