[日本語から英語への翻訳依頼] 本日荷物が届きました。ありがとうございました。 状態もとても良いです。 ただ、今回非常に送料がかかってしまいました。 御社のフェデックスの料金は非常に高...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん atsuko-s さん sachiko51100 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2017/03/07 13:59:52 閲覧 20522回
残り時間: 終了

本日荷物が届きました。ありがとうございました。
状態もとても良いです。

ただ、今回非常に送料がかかってしまいました。
御社のフェデックスの料金は非常に高いです。
2000JPY以下で売らないとまず、失敗します。
このまま利益を載せて販売すると、御社の製品の日本市場での成功はありません。両社にとって良くないです
できれば次回、DHLの私のアカウントナンバーを使って頂けたらと思います
メールアドレスは発送の際に必要ないとDHLに電話したところ言われました。なんとかDHLでの発送でお願いします。

Today we received the goods. Thank you.
The goods are in good condition.

On the otherhand, this time, the freight cost very high.
The freight charge of Fedex for your company is very expensive.
The goods must be sold under JPY2000, otherwise, it will be failed.
If we put the profit on the goods and sell them, it will never succeed in Japanese market.
It won't be good for both of us.
If possible, I hope you would ship by my DHL's account number.
I heard by DHL on phone call that email address is not necessary when shipping. Please make shipment by DHL.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。