Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 念のため再確認させてください。 昨日お問い合わせをいただいたガラスについて、 サファイヤガラスではなく、有機ガラスであることが判明しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は peipei さん takuzo さん caramelisee さん ideabank さん jetrans さん mura さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/29 14:03:37 閲覧 40266回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

念のため再確認させてください。

昨日お問い合わせをいただいたガラスについて、
サファイヤガラスではなく、有機ガラスであることが判明しました。

誤解を与えてしまい大変申し訳ありません。

ですので、注文のキャンセルか、もしくはそのまま発送を行なうか、
いずれがご希望をお聞かせください。

商品はいつでも発送できる準備が整っています。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

peipei
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 14:38:44に投稿されました
Please check it again.
Yesterday, you asked me about the glasee, it is not sapphire glass, it was proved to be organic glass.
I am so sorry that I gave you misunderstanding.
So, what do you want to do? Cancel the order or you still place the order?
I am ready to out the product anytime.
Thanking you very much.
★★★★☆ 4.0/1
takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 14:11:57に投稿されました
Please let me reconfirm this to make sure.
The glass which you made an inquiry yesterday, found out to be an organic glass and not a sapphire glass.
I truly am sorry for confusing you.
Therefore please let me know your preference. Cancellation of the order or process the shipment as it is.
The products are ready to be shipped out at any time .
Thank you and regards.
★★★★☆ 4.0/1
caramelisee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 14:24:04に投稿されました
To be safe, we would like to confirm this with you again.
Regarding your question about the glass yesterday, we found out that it was organic glass, and not sapphire glass.
We deeply apologize for the misleading information.
Please let us know if you would like to cancel the order or have it delivered as arranged.
The product is ready to be shipped at any moment.
We look forward to hearing from you. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 14:32:29に投稿されました
Please check it again for my confirmation.
Regarding the glass which you asked me yesterday,
we have realized that it is not sapphire glass but organic glass.
I'm very sorry to confuse you.
Thus, please tell us whether you would like to cancel the order or to receive it.
We have readied to send it at any time.
We look forward to hearing from you.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 14:28:19に投稿されました
I am sorry to say, but I will confirm it once again.

Its about the glass details I contacted yesterday, I confirmed that its not the Sappire glass but its organic glass.

Sorry for misleading and the inconvinience caused.

So, please let me know whether to cancel the order, or proceed to the delivery.

Product is now ready for be shipped anytime.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 14:27:08に投稿されました
I would like to know one thing to make sure.
The glass you asked about yesterday is not sapphire glass but organic glass.
I am very sorry to have given you misunderstanding.
So I would like to know whether you want cancellation of it or want it to be sent as it is.
It is ready to be shipped at any time
I am expecting your reply.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。