[Translation from Japanese to Spanish ] 商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。 2/7に私は顧客から質問を受けました。 「Que persona...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( toru-taki , misei ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by setoyama at 03 Mar 2017 at 09:45 1703 views
Time left: Finished

商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。
2/7に私は顧客から質問を受けました。
「Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?」
私はこう返信しました。
「Este artículo es Woodstock solamente.」
私は返事を待ちましたがありませんでした。
やむを得ず私は発送しました。
私に落ち度はありません。

toru-taki
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 03 Mar 2017 at 10:05
Como está puesto énfasis en paréntesis de [ ], el artículo sólo corresponde con [Woodstock].
En el día 7 de febrero he recibido una pregunta por el cliente.
"¿Que personaje es Snoopy o Emilio? ¿ O los dos?"
Y le respondí como siguiente.
"Este artículo es Wood stock solamente."
Había estado esperando su comunicación sin embargo no había respuesta.
Inevitablemente he gestionado envio de ello.
No soy culpable ni tengo error.
setoyama likes this translation
misei
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 03 Mar 2017 at 10:20
Como se indica claramente en el título del artículo, por este producto están disponibile solo unos de "Woodstock".

En el día 2 de febrero, me pregutó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"
Y le respondé "Este artículo es Woodstock solamente."

Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviarselo.
Considero que no es mi culpa.
setoyama likes this translation
misei
misei- about 7 years ago
すみません日付を間違えました。第2パラグラフの冒頭を、En el 7 de febrero にして下さい
misei
misei- about 7 years ago
他にもスペルミスがありました。少し急いで投稿しすぎました。以下のように修正します。すみません。

Como se indica claramente en el título del artículo, por este producto están disponibile solo unos de "Woodstock".

En el día 7 de febrero, me preguntó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"
Y le respondí "Este artículo es Woodstock solamente."

Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviárselo.
Considero que no es mi culpa.

Client

Additional info

スペイン語のカッコ部分はそのままで結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime