Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] Ni好我來至台灣買了Ni們NX200T車輛.NX是部好車.但小毛病太多.台灣和泰總代理又冷處裡.我們目前有225為連署車輛瑕失未有妥善檢修.敬請日本豐田汽...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wacalajack , bambooklin , mako0924 ) and was completed in 7 hours 33 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 03 Mar 2017 at 02:00 2698 views
Time left: Finished

Ni好我來至台灣買了Ni們NX200T車輛.NX是部好車.但小毛病太多.台灣和泰總代理又冷處裡.我們目前有225為連署車輛瑕失未有妥善檢修.敬請日本豐田汽車注意.別等我們上街頭抗議.


專注完美 近乎苛求


一番大きな理由
二番目に大きな理由
三番目に大きな理由
四番目に大きな理由
五番目に大きな理由

mako0924
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 03 Mar 2017 at 04:55
こんにちは
台湾から来ました
弊社のNX200Tを購入しました
いい商品ですが、いろいろな故障が起きる
台湾と泰国のエージェントはありのまま、解決をしない
いま、およそ225の人か連署する
もし弊社まだ解決をしないの場は街でデモします。
gaijinsagasu
gaijinsagasu- over 7 years ago
翻訳がでたらめだと思います
gaijinsagasu
gaijinsagasu- over 7 years ago
- 翻訳が一部されていない場合
- 翻訳内容が適切でない場合
gaijinsagasu declined this translation
bambooklin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2017 at 09:33
お世話になります。私達は台湾からです。御社のNX200T車両を購入しました。NXはいい車ですが、小さい故障があり過ぎます。台湾の総代理店和泰さんは受け付けしてくれません。故障に関してちゃんと対応してもらえない人がいて、今は225名の署名者がいます。日本トヨタに検討して欲しいです。私達が街に出て抗議したら出遅れです。
bambooklin
bambooklin- over 7 years ago
修正
出遅れ→手遅れ
wacalajack
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2017 at 10:33
こんにちは、私は台湾人というものでございます。NXはいい車ですけど、小さな瑕が多すぎます。台湾の和泰代理店はこのことに対して、あまり立ち向かってくれないのです。ただ今、我々は225台の車両に瑕があり、ちゃんと修理して検査してもらえなかったので、どうか日本豊田自動車会社に気をつけていただきたいです。我々が道へ抗議するかもしれませんから。


完璧さに集中し、完成度を求める。


一番大きな理由
二番目に大きな理由
三番目に大きな理由
四番目に大きな理由
五番目に大きな理由
gaijinsagasu
gaijinsagasu- over 7 years ago
瑕 という役は間違っていると思います
wacalajack
wacalajack- over 7 years ago
こんにちは、私は台湾人というものでございます。NXはいい車ですが、不良品が多すぎます。台湾の和泰代理店はこのことに対し、あまり立ち向かってくれないのです。ただ今、我々は225台の欠陥車があり、ちゃんと修理して検査して頂けませんでした。もしかしたら、我々が街にも出て、抗議するかもしれませんから、どうか日本豊田自動車会社に気をつけていただきたいのです。


完璧さに集中し、完成度を求める。


一番大きな理由
二番目に大きな理由
三番目に大きな理由
四番目に大きな理由
五番目に大きな理由

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime