Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう Thank you for putting my product on your Watchl...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , planopiloto , m_s_1 , tenshi16 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keisukeokada at 02 Mar 2017 at 22:09 1657 views
Time left: Finished

私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう

私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きです

私のフェイスブックです
気軽にお友達申請してくださいね

この商品は日本でもとても人気です

すぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してください

商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してください

他に何か探している商品はありますか?

まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてください

あなたからの連絡を待っています

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 22:17
私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう
Thank you for putting my product on your Watchlist.
私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きです
I like that you are interested in Japanese goods.
私のフェイスブックです
This is my Facebook.
気軽にお友達申請してくださいね
Please don't hesitate to friend me.
この商品は日本でもとても人気です
My item is very popular even in Japan.
すぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してください
Stocks will probably run out soon so if it's alright please make an order soon.
商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してください
I will send the product with a tracking number and will be responsible for it until the very end. I will give you support so please be at ease.
他に何か探している商品はありますか?
Is there anything else that you are looking for?
まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてください
It's cheaper if you combine shipping so please make a request.
あなたからの連絡を待っています
I will be looking forward for messages from you.
m_s_1
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 22:18
Thank you for adding my item onto your Watch List.

I like you who are interested in Japanese items.

Here is my facebook account.
Please feel free to send me a friend request.

This item is very popular in Japan also.

It might be out of stock quickly, so please place an order soon if you like.

The item will be delivered with a tracking number, and I will support you until you receive it.

Is there anything else that you are looking for?

If you want to order some items together, please request me so that you will receive a better deal.

I will be waiting for your contact.

planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 22:15
Thank you for adding my product on your watch list.

I like you for your interest in Japanese products.

Here is my Facebook.
Please feel free to send a friend request.

This item is very popular in Japan.

Make sure you order your copy now so it won't sell out before you get one.

Have no fear, we support you until it's with you with a tracking delivery.

Is there anything you are looking for?

Request us to add other items so you save shipping.

We are waiting for your request.
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 22:19
Thank you for registering my products to watch list.

I love you as you are interested in Japanese products.

It's my facebook.
Please feel free to send the friend request.

Please order as possible as you can not to be sold out.

We will support the products with the tracking number until arrival, so please be safe.

Do you have anything else you look for?

If you order at the same time the cost will be discounted, please request it.

I am looking forward to your reply.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2017 at 22:15
Thank you for registering my product in your Watch list

I like that you took interest in products from Japan.

Please send a friend request without hesitation to
my facebook page.

This product is very popular in Japan.

It's likely that it will run out of stock soon please make your order quickly.

The product will have it's tracking number and I will take responsibility and provide support to the end so don't worry.

Is there any other product you're looking for?

If you do an order with the collected products the shipping will be rise so please make a request.

I'll be waiting for your message.



Client

Additional info

あまり堅苦しくなく、お友達に出す感覚のメール文章です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime