Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Now A is out of stock. I will not replace this item. I will conclude my orde...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanemo , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mirakoma at 28 Feb 2017 at 21:15 1930 views
Time left: Finished

Aが在庫切れですね。このアイテムのreplaceをしません。
在庫がある商品だけで、今回の注文を確定します。
インボイスを下さい。

case packsについて承知しました。
知らせてくれた通りでOKです。
できるだけ軽量でコンパクトな梱包にして下さい。

今回の配送は日本の弊社への直送です。
Freightで発送して下さい。
必ず”FedEx International Economy” で発送して下さい。
できれば3月1日までに発送完了してほしいです。



masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 21:21
Now A is out of stock. I will not replace this item.
I will conclude my order this time only for current stock.
Please give me an invoice.

I agreed with case packs.
It is OK as you notified to me.
Please make light and compact packing as possible as you could.

This delivery is going to our office in Japan.
Please deliver by Freight.
Please make it sure to select ”FedEx International Economy”.
I hope you complete delivery by March 1st.
kanemo
Rating 46
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 21:33
A is out of stock,isn't it? But I won't replace this item.
I will confirm this order of the product which now is stock.
Please send me a invoice.

I got it about this case packs.
It is ok as you let me know.
Please pack these products using light package.

it is direct derivery to our company at this time.
Please send them with Freight delivery.
Please surely to send them with FedEx International Economy.
If it is possible,I want you to complete this order's procedure by March 1st,

Client

Additional info

アルファベットのAには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime