Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] However, please take care of yourself at first. I am not in a hurry for the c...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Feb 2017 at 15:08 7650 views
Time left: Finished

でも、あなたの身体が一番大切です。完成は急ぎませので、無理しないでくださいね。なぜなら、これからもお人形作りを続けて欲しいと願っています。次は、やはりボニーも。。と願っています。マネーオーダーでのお支払いが必要な場合は、いつでも遠慮なく言ってください。では、今回は、$200を私からあなたのPaypalアドレスにお支払いします!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 15:13
However, please take care of yourself at first. I am not in a hurry for the completion. Please, please take things easy. I would like you to keep making pretty dolls in the future, too. I would like you to make Bonnie next... and so on. If you need me to make payment by the money order, please do not hesitate to let me know. Then now, I will pay $200 to your PayPal account this time.
[deleted user] likes this translation
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 15:14
What I worry about the most is your health. I'm not in hurry for the completion so please don't work too much. To tell the reason why, I'm hoping that you will continue to make dolls in the future. I'm dreaming about having Bonnie, too after all. If you want me to pay by money order, please don't hesitate and let me know. For this time, I will Pay the $200 to your PayPal address.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 15:15
However, your health is most important. I am not in a hurry to be completed. Please do not overwork. Because I want you to make dolls continuously. Next, of course Bonny, too. So I wish. When you need to be payed by money order, please do not hesitate to say so. Now, this time I will pay $200 through PayPal to your account.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime