Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が売れて直ぐにAmazonの在庫を変更したのですが間に合いませんでした。 すぐにご連絡を差し上げたのですが・・・   お詫びとしてギフトカードを送りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ojimaty2015による依頼 2017/02/27 22:07:18 閲覧 1139回
残り時間: 終了

商品が売れて直ぐにAmazonの在庫を変更したのですが間に合いませんでした。
すぐにご連絡を差し上げたのですが・・・
 
お詫びとしてギフトカードを送りますので、ご容赦ください。
今後はこのようなことのないように努力します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 22:12:00に投稿されました
The item was sold and I immediately changed the Amazon inventory but I didn't make it in time.
Even though I contacted you right away....

As an apology I will send you a gift card. so please forgive me.
I will work hard that something like this doesn't happen in the future.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 22:09:53に投稿されました
Right after the item was sold, I changed the inventory of Amazon, but it was not in time.
I tried to contact you immediately, though...

I will sent a gift card as a token of my apology. Please forgive me this time.
I will do my best to avoid such thing in the future.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 22:10:44に投稿されました
I tried to change the stock status of Amazon soon after product was sold,
but I could not do it in time.
Although I told notification for Amazon soon....

I will send you gift card for apologize and please accept it.
I will make effort to prevent such case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。