[Translation from Japanese to English ] Actually NEC is frankly surprised that the term sheet including above was sud...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kazama ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yamakawa1 at 23 Feb 2017 at 19:07 1597 views
Time left: Finished

実は、NECは、上記のような内容を含むTERM SHEETがREVALから突然提案されたことに驚いているのが、正直なところです。
しかし、NECは、ERPの具体的な進め方を詳しくSAPに説明することの必要性にも気付きました。そして、もちろん、NECは、ERPの進展に伴い実質的コストが合理的な理由によって増えるのであれば、その増加分はSAPに支払う用意もあることを確認しています。

私は、誠意を持った話し合いが継続されることを期待しています。




sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2017 at 19:13
Actually NEC is frankly surprised that the term sheet including above was suddenly suggested by REVAL.
However, NEC noticed that they have to explain how to proceed ERP in detail to SAP.
Of course, if the cost is increased by reasonable reason as ERP progresses, they are confirmed that they pay for the increase to SAP.

I expect that they will continue talking conscientiously.
kazama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2017 at 19:32
Actually, I have to say that NEC is surprised that all of sudden, TERM SHEEP which includes the contents above has been proposed by REVAL.
However, NEC has also realized the need of explaining how to move ahead with ERP in detail to SAP. And, of course, if the actual costs increase along with the progress of ERP for some rational reasons, then NEC has confirmed that they are prepared to pay SAP for the additional costs.

I am expecting the discussion to be continued, sincerely.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime