Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Honestly speaking, I am not sure what kind of issue have occurred in my prope...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kt-brains at 22 Feb 2017 at 16:29 821 views
Time left: Finished

私は正直に言って、これまで私の物件にどのような問題が起こり、そのためにあなたにどのような負担をかけてしまったのか、よくわかっていません。入居者がいないことはわかっていますが、そのほかの問題については全く認識できていないのです。申し訳ありませんが、これまでの経緯をもう少し詳しく教えていただけませんか?そのうえで、ケアをするために必要な作業があれば教えてください。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2017 at 16:36
Honestly speaking, I am not sure what kind of issue have occurred in my property and how I placed strain on you. I understand there is no residents there. However, I do not recognize about other problems at all. I am very sorry to say but would you please give me more account in detail? On that basis, please tell me if I have any necessary tasks to take care of the situation.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2017 at 16:34
Frankly speaking, I am not sure about what issue was there on my properties and what and how much I bothered you very much. I know there is no resident, but I have no idea about other issues at all. I am sorry for bothering you, but can you please tell me the history till now in detail a little more? Furthermore, if there is any work necessary for taking a care, please let me know about it.
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2017 at 16:35
To be honest, I did not understand well what kind of problem had happened on my accommodation ever and how much it had suffered you. As I know there are no resident, except for it I did not recognize. I am sorry and wondering if would you tell me the detail story until now. Then, if I have any work for care please inform me.

Client

Additional info

賃貸物件の管理会社からのいわれなきクレームに対して、詳しい状況を聞くためのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime