[Translation from German to Japanese ] Ich würde den Artikel gerne behalten allerdings wünsche ich mir ein Entgegenk...

This requests contains 290 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by setoyama at 21 Feb 2017 at 22:23 2036 views
Time left: Finished

Ich würde den Artikel gerne behalten allerdings wünsche ich mir ein Entgegenkommen ihrerseits da der Artikel beschädigt war. Wenn ich neu Lieferung verlange dauert das wieder ewig bis der Artikel kommt und ich muss erneut Zoll und Bearbeitungsgebühren zahlen. Was können sie mir anbieten ?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2017 at 22:38
この商品を是非引き取りたいのですが、損傷があるので補償をお願いしたいです。新たに配送を頼むと、届くまでに時間がかかり過ぎてしまい、関税や手数料も払わなくてはなりません。ご対応の程宜しくお願い致します。
shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2017 at 22:54
商品は返品せずにいたいですが、壊れていたこともあり、貴方からそれなりの対応をお願いしたいです。改めて商品を送っていただくと、商品到着までにまた時間がかかってしまいますし、私の方でも改めて関税および手数料を支払わなくてはなりません。どのような対応をしていだけますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime