Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Have a good day to you! I sent email to Maritime Fisheries about Frozen octo...

This requests contains 369 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Feb 2017 at 19:05 2320 views
Time left: Finished

Have a good day to you!
I sent email to Maritime Fisheries about Frozen octopus as you give me.
They agreed the prices and promised to send the contract to us, but a lot of days through we email but they have not reply me.
Would you like to aks them for me please?
You can see their email as following :

Dear Sir,
Send me Consignee detail to make a Performa invoice .
Port ?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2017 at 19:10
こんにちは。今日もお元気にお過ごしですか?
冷凍のタコについて、あなたの仰せに従いMaritime Fisheriesにメールを送りました。
彼らは価格について合意し、連絡先を教えてくれると約束しましたが、そのメールの日から何日も経っていますがまだ私あてに返事がありません。
あなたからも彼らに私に連絡するように頼んで頂けませんか?
以下が彼らのメールです。

こんにちは。
パフォーマ・インボイスを作成するために荷受人の詳細について教えてください。
送り先の港はどこですか?
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
失礼いたしました。文中、「連絡先を教えてくれる」ではなく「契約書を送付してくれる」と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2017 at 19:16
良い1日を!貴方からいただきタコについて海産業者へメールを送りました。値段に同意してくれ、契約を弊社へ送付することを約束してくれました。
しかし、その後何日たっても連絡がありません。
この会社へ連絡していただけませんか。以下にこの会社のメールがあります。

拝啓
確認書を作るために荷受人についての詳細をお送りください。
港ですか。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime