Original Text / Japanese
Copy
本日出荷予定とお伝えさせていただいた商品ですが、届いた商品の一部が破損しており、現在新しい在庫を速達で取り寄せています。
そのため、出荷予定を来週の月曜(10月3日)に変更させていただきたくご連絡させていただきました。
誠に申し訳ございません。
何かご不明点等あれば遠慮なく仰ってください。
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2011 at 09:35
Some of the items out of the merchandise that we notified as scheduled to be shipped, found out to be damaged and currently we are ordering inventories on express. Therefore we would like to change the scheduled shipping date to Monday of next week (Oct 3rd). We are terribly sorry for this delay.
If you have any questions please feel free to ask.
If you have any questions please feel free to ask.
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2011 at 09:34
With regards to the item I promised to ship out today, the item arrived broken partly. As such, I have requested a new piece to be sent to me by express courier service.
Due to the above reason, I would like to change the estimated shipment date to next Monday (the 3rd of October).
I am extremely sorry for any inconvenience caused.
Should there be questions, please do not hesitate to contact me.
Due to the above reason, I would like to change the estimated shipment date to next Monday (the 3rd of October).
I am extremely sorry for any inconvenience caused.
Should there be questions, please do not hesitate to contact me.
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2011 at 09:57
It is a shipment plan and the products which I told you about today, but a part of the products which arrived is damaged and orders new stock by special delivery now.
Therefore I wanted to change a shipment plan on (October 3) on next Monday and contacted it.
I am really sorry.
If there are any unidentified points, I am frank, and please say.
Therefore I wanted to change a shipment plan on (October 3) on next Monday and contacted it.
I am really sorry.
If there are any unidentified points, I am frank, and please say.