Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は、商品のお買い上げありがとうございました。 記入いただいた住所に商品を発送したのですが 商品が返品されたと配送会社から連絡がありました。 何か商品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は radha さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hideeakiによる依頼 2017/02/16 23:15:13 閲覧 1422回
残り時間: 終了

今回は、商品のお買い上げありがとうございました。
記入いただいた住所に商品を発送したのですが
商品が返品されたと配送会社から連絡がありました。
何か商品に問題があったでしょうか。

すでに、配送会社は商品を持ち帰りましたので返金処理をしたいと思います。
そのために、あなたサイドから商品をキャンセルしてください。
そうすることで、すぐに返金手続きをさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

radha
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/16 23:21:26に投稿されました
Thank you for your purchasing.
However, although the item was shipped to the address provided, the shipping company informed us that the item was refused to be taken. Was there any problem with the item?

Since the shipping company already sent us back the item, we would like to start the refunding process.
In order to do that, we would like you to cancel the order from your side.
We will refund you immediately after your cancelation.
Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/16 23:18:43に投稿されました
Thank you very much for your purchasing the item at our shop.
We shipped the item to the address you filled, but the delivery agency let us know that the item was returned.
Was there any problem in the item?

As the delivery agency brought the item back, we would like to arrange a refund.
Therefore, can you please cancel the item from your side?
Then, we are going to issue a refund right away.
Thank you in advance.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/16 23:20:05に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
I sent the products to the address you gave us but
there was a message from the delivery company saying that the products were returned.
Was there any problem with the products?

The delivery company already carried back the products so I'm thinking in making the repayment process.
For that I need you to cancel the products from your side.
By doing that the repayment process will continue.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。