Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For the collaborative project with PTV, we considered two items from each of ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tonytakada92 at 15 Feb 2017 at 23:41 3014 views
Time left: Finished

PTVとのコラボレーション企画ですが、弊社のTラインの既存商品を使ったアイデアを
以下の、3つの玩具カテゴリーから各2個づつ考えました。

詳細は添付ファイルをご確認ください。私の今回のコラボレーション商品企画の理解はあってます?
単品商品での棚展開は中々難しいと思われます。複数の商品でPTV局コーナーとして
売り場展開出来るといいですね。

私も16ー21日までNY商談会に行きます。P社との商談に可能であれば同席させて下さい。先方の反応や考えを直接聞ければ更に彼等のニーズも理解可能です。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 23:59
For the collaborative project with PTV, we considered two items from each of the following three categories of toys as ideas, using existing products from our company's T-line.

Could you please check the details in the attached file. Is there an understanding of the plan for the product of my current collaboration?
The development of the single item shelf is thought to be quite difficult. It would be good to be able to develop the sales area as the PTV department corner with several products.

I'm also going to New York from the 16th-21st for the business meeting. Could you please allow me to sit in on the business discussions with P company if possible. If I can ask them directly about their reaction and their ideas, I can also understand their needs even more.
tonytakada92 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 23:49
Regarding the collaboration plan with PTV, I have thought of two pieces of idea using our existing items in T line for each three toy categories below,

Please refer to the attached file for the details. Is my understanding over the collaboration plan this time correct?
I am afraid it is pretty difficult to deploy the single item. It would be ideal if we can deploy the multiple items on the sales floor as a PTV station corner.

I will also be present at NY business negotiation event from the 16th to the 21st. Please let me attend the business meeting with Company P, if possible. Once I listen to their response and comments directly, I can understand their needs further.

Client

Additional info

海外支社への連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime