翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2017/02/15 19:21:10
頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件に分けました。1件分の支払いならば、至急商品代金を支払う事ができます。
当初の契約条件通りの発注内容か、もしくは今回の出荷明細の商品を半分に分けてくれませんか。もしくは、商品代金の前金を支払うので、出荷日を遅らせる事はできませんか。カジュアルな時計を、おしゃれのコーディネートとして購入したい方が増えています。
There was nothing I want on the list I've received from you. I was told If it's for inventory of sandals, we can discuss to order so could you confirm on that to the maker? I've divided the order into 3 due to our financing. I can pay immediately if it's only for the first one part.
Could you please make the order as terms of condition at the beginning, or could you divide the amount of products on the delivery details in half? Otherwise, could you delay the shipping after I make advance payment? I see increase in demands for casual watches as dress up coordinates.