翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/02/15 19:14:04
頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件に分けました。1件分の支払いならば、至急商品代金を支払う事ができます。
当初の契約条件通りの発注内容か、もしくは今回の出荷明細の商品を半分に分けてくれませんか。もしくは、商品代金の前金を支払うので、出荷日を遅らせる事はできませんか。カジュアルな時計を、おしゃれのコーディネートとして購入したい方が増えています。
In the inventory list, there was not any items which I would like to have. I heard that they can consider the placement of the order regarding the stock of sandals, so can you please confirm with the manufacturer? Due to the cash management circumstances, I will place orders in three parts. We can make payment right away for the payment for one order out of the three. Can you please split the details of the order following the original terms and conditions or the items in the shipment details this time into two? Or, can't you please delay the shipping date since I will pay the deposit of the item price? More people would like to buy casual watches as an item for the coordination of dressing up.