[Translation from Japanese to English ] Possible motif of products design are vehicles, flowers, and so on including ...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kazama , kimie ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by tonytakada92 at 15 Feb 2017 at 06:39 1845 views
Time left: Finished

陸上生物、海洋生物、恐竜などの他にも、乗り物や、お花、など様々なモチーフの商品デザインのバリエーションが考えられます。

■追加として考えられる付加仕様
製品本体(フィギュア)の中にハート形の透明樹脂で出来た成型パーツを入れ込みます。
ハートの成型パーツの中に鈴等が仕込んであり、振ると音が鳴ったり、
ハートの成型パーツ自体が蓄光素材で出来ていて、暗い所に置いた時にはボンヤリ優しく光ります。

kazama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 07:22
Possible motif of products design are vehicles, flowers, and so on including terrestrial organism, marine organism and dinosaurs.

■Extra possible additional specification
Put a heart shaped molded part, which is made from transparent resin, into the product (figurine).
The heart shaped part has a bell and such inside, and produces a sound when it shakes.
Also, the molded part itself is made from the material which glows in the dark, and the product gleams in a dreamy and gentle way when you place it in a dark place.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 07:06
In addition to terrestrial organisms, marine organisms, dinosaurs, etc., other motif variations can be considered for product designs such as vehicles and flowers.

■Additional specifications that can be considered as addition.
Incorporate the molded parts made of heart-shaped transparent resin into the product body (figure).
Bells or something similar are embedded in the molded parts of the heart, and it sounds when it shakes.
The molded parts themselves of the heart are made of phosphorescent materials, and when placed in a dark place they gently shine.

Client

Additional info

海外支社のメンバーへの商品仕様の連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime