[Translation from Japanese to English ] Regarding addition of customer who visits the booth of our company during the...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kimie ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by tonytakada92 at 15 Feb 2017 at 06:32 2680 views
Time left: Finished

商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して
急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。
お手数おかけしますが、商談室の確保をお願いします。大きめのお部屋を確保いただけると助かります。

・日程:2/20/2017 月曜日 17時~18時
・お客様のお名前:
・場所:弊社ブース内商談室
弊社からの出席者(希望)は以下の通りです。
私、A氏。M氏

※М氏、E氏の当日の同日程のスケジュールを教えて下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 06:47
Regarding addition of customer who visits the booth of our company during the business meeting,
I hate to announce suddenly, but we have a customer we add during the business meeting in New York based on the following schedule.
I hate to ask you, but ask you to reserve the room for the meeting.
I appreciate the large room.

Schedule: February 20th 2017 Monday 17:00 to 18:00
Name of customer:
Place: Business meeting room within our booth
The staff who attends the meeting we hope is listed below.
A, M and I

*Would you tell me the schedule of M and E on the day?
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 07:16
About additional customers visiting our booth during the business convention
I'm sorry to ask you this out of the blue, but with the following schedule, there will be additional customers during the NY business convention.
I'm sorry for troubling you, but please reserve the meeting room. It will be appreciated if you can secure a larger room.

· Schedule: Monday 2/20/2017 5:00 PM ~ 6:00 PM
· Customer's name:
· Location: Business meeting area in our booth
The attendees (requested) from our company are as following.
Mr. A, Mr. M, and I

※ Please let me know the schedule of the same date and time for Mr. M and Mr. E.
tonytakada92 likes this translation

Client

Additional info

海外支社の同僚への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime