Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to make you confused with my insufficient explanation. I have arr...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 , radha ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2017 at 23:55 1729 views
Time left: Finished

私はあなたへの説明が足りていなかったようで、誤解を招いてしまい、申し訳ありませんでした。明日の12時はあなたからも承諾をもらっていたので私はミーティングのセッティングをしてしまいました。この契約が新規になるかどうかは別としても、明日、倉庫管理者が持参するものをチェックしてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。

radha
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 00:02
I am sorry to make you confused with my insufficient explanation. I have arranged a meeting tomorrow at noon as I had your approval. Whether if this contract is going to be a new one or not, while you are here tomorrow, will you please check the list of items for the warehouse staffs to bring? Thank you very much in advance.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 00:04
I am sorry that it seems that my explanation to you was not enough so I made you mistake. As I had received your approval, I had arranged the meeting at 12 o'clock tomorrow. Apart from whether this contract would be newly closed or not, could you check what the person in charge of managing the warehouse brings tomorrow? I appreciate your help.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 00:00
It appears that my answer to you wasn't enough so it led to a misunderstanding, I am very sorry for that. Tomorrow at 12 o'clock I already received your consent so I ended up making the setting for the meeting. Even if this contract has new regulations, could you please check tomorrow the things that the manager will bring to the storehouse? Thank you very much.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime